Blog

Entraînement à la traduction

Je vous propose de lire un article du Telegraph daté du 28 Juillet 2012. Il s’intitule : « Batman shooter James Holmes ‘sent notebook of plans to psychatrist before massacre« .

1. Réfléchissez à traduction du titre de l’article.

2. Essayez ensuite de comprendre le sens des mots suivants (ils suivent l’ordre du texte) : injured, a screening, gun-toting, a rifle, a PhD, previously, to drop out, the rampage, an aisle, allegedly, a grant, to surge. 

Vous pourrez ensuite vérifier vos réponses en utilisant la proposition de correction que j’ai rédigée.

Bon courage !

Entraînement à la traduction

J’ai sélectionné pour vous 5 titres d’articles parus ce jour dans International Herald Tribune :

1°) « Markets waver after Greek voters back Pro-Euro party »

2°) « Iran nuclear talks resume in Moscow »

3°) « Corruption scandal in Pakistan embroils TV News »

4°) « Foreign instructors fighting for equality at Italian Universities »

5°) « Life after the Health Care Ruling »

Essayez de trouver une traduction adaptée. Vous pourrez ensuite lire proposition de correction que j’ai rédigée.

Rappel Grammaire

Afin d’éviter les erreurs classiques de conjugaison, je vous propose de revenir aujourd’hui sur les différences d’emploi entre le SIMPLE PAST et le PRESENT PERFECT. Vous le savez, le jury attend des candidats qu’ils puissent utiliser l’ensemble des temps de conjugaison en fonction du contexte. Je vous invite avant tout  à regarder la vidéo suivante :

Vous pourrez ensuite aller sur ce site pour revoir le cours et faire les exercices proposés en bas de la page.

Entraînement à la traduction

Je vous invite à lire un article du New York Times intitulé : « Londoners dread traffic as city plans Olympics« . Comment traduiriez-vous le titre et les extraits suivants ?

1. « Londoners dread traffic as city plans Olympics »

2. Le 5ème paragraphe : « the government has braced himself… take about half an hour »

3. Le paragraphe 12 : « Tony Travors… its temperamental subway system ».

N’hésitez pas à proposer votre traduction dans les commentaires et à poser vos questions. Après avoir essayé par vous-même, et en évitant toujours autant que possible la traduction mot-à-mot, je vous invite à consulter proposition de correction que j’ai rédigée (format PDF).

Bon courage !